[UgaBYTES] How volunteer translators impact local communities: A Ugandan case study
Mwathi Francis
mfrancis at ugabytes.org
Tue Aug 25 12:06:24 GMT 2009
Uganda <http://www.google.co.ug/> gets Luganda (in addition to Kiswahili)
The Luganda interface and those launched in early
July<http://google-africa.blogspot.com/2009/07/language-lens-for-experiencing-culture.html>are
the first examples of a new volunteer translation model at work.
Google
'partner' volunteers mobilize language enthusiasts on the ground towards the
translation effort, relying only on Google Africa
team<http://www.blogger.com/dgikunda@google.com>to facilitate offline
work and events. These groups will self-organize and
vet the translations themselves.
Beyond the productivity gains and broadened access to Search, I have found
this volunteer translation model to be vastly rewarding for participants and
their communities. But don't take my word for it! I leave you the insights
of three of the partner volunteers who made the Luganda user interface
happen - Jonathan Gosier of the Appfrica
Labs<http://appfrica.net/blog/about/>team, and Nabireeba James and
James Olweny of Makerere
University <http://www.mak.ac.ug/>.
Click read the full
interview<http://sites.google.com/site/gwscommunitytranslation/uganda/volunteertranslatinggooglecougintoluganda>
--
Enter our Photo contest for your chance to win recognition and prizes from
telecentre.org
For more info, please check www.telecentre.org
Francis Mwathi
Support Community Facilitator
UgaBYTES Initiatives (www.ugabytes.org)
Telecentr.org (www.telecentrecommunity.ning.com)
Tel: +256 414 370163
Mob: +256 783 010269
Skype: francis.mwathi
E-Mail: mfrancis at ugabytes.org
More information about the ugabytes
mailing list